Tulkotaja zverests nujorka

Tulkošanas jomā secīgos gados arvien vairāk populāra kļūst tulkošana pēc kārtas. Kāpēc? Ir daudz iemeslu, kāpēc tulkošanai šis modelis ir tik ļoti patīkams. Kādi ir iemesli?

Varikosette

Pirmkārt, mobilitāte. Iedomājieties biznesa tikšanos, kuras laikā jūs ceļojat pa izstāžu zālēs esošajiem koridoriem, kur jūs aizķeraties un runājiet ar konkrētu objektu vai risinājumu punktu. Ja vēlaties, lai ārzemnieki jūs saprastu un jūs nevarat runāt viņu valodā, jūs vēlaties, lai tulkotājs būtu mājās. Turklāt secīgas tulkošanas gadījumā jūs to ārstējat.

Otrkārt, diskusiju iespēja. Šādu perspektīvu nesniedz sinhronā tulkošana. Salonā ievietots tulkotājs tulko tikai saturu, ko runā runātājs. Tajā pašā laikā konsekventa tulkošana iegūs labu sadarbību. Diskusiju vienmēr var veikt, un šādā gadījumā students izskaidro savu dalībnieku apgalvojumus.

Treškārt, viņi to dara augstu. Ne visiem tulkotājiem ir nosliece uz tiem. Viens, kas viņiem ir, var viegli tikt galā ar „dzīvu” tulkošanas spiedienu, bez iespējas atbalstīt papildu materiālus vai zinātniskus palīglīdzekļus. Tad spēle, visticamāk, ir persona, kas labi zina valodu. Un, ja mēs vēlamies garantēt, ka tas būs pilnīgi sagatavots darbam, mēs varam viņai piedāvāt otru veidu produktus par tēmu, kurā notiks diskusija.

Ceturtkārt, viegla organizācija. Ja nepieciešams nodrošināt secīgas interpretācijas, tās neprasa tehnisko sagatavošanu vai specializētu aprīkojumu. Tātad jums nav jāmaksā par pierādījumiem par telpas iznomāšanu ar kabīni sinhronai tulkošanai. Jums nav jāatceras par iekārtām, kas ļauj saņemt tulkotu saturu, piemēram, studentiem paredzētas austiņas.

Sekojošā tulkošana ir ļoti populāra galvenokārt tāpēc, ka tā ir ļoti funkcionāla cilvēkiem, kuri interesējas par sapulci. Gan vienmēr, gan pēdējo pakāpju īsteno cilvēki ar augstu kompetenci.